Alsof het
vertalen van haakpatronen al niet moeilijk genoeg is, gebruiken Amerikanen en Britten dezelfde
termen voor verschillende haaksteken. Zo is een double crochet een stokje in Amerika, terwijl een
double crochet in Engeland een vaste is. Heel verwarrend natuurlijk!
Ik heb voor jullie daarom
een gemakkelijk overzicht gemaakt van de Amerikaanse en Engelse haaksteken. Ook veelvoorkomende
termen heb ik in dit overzicht opgenomen.
Vaak staat
op het patroon zelf al of het een Amerikaans (US) of Engels (UK) patroon is. Dan hoef je alleen nog
maar het juiste vertaalschema erbij te pakken. Als het niet op het patroon staat vermeldt, kijk dan
waar het patroon vandaan komt. Komt het patroon bijvoorbeeld uit een Engels haaktijdschrift, dan
worden er Engelse haaksteken gebruikt.
Amerikaanse haaksteken
Amerikaanse haaksteek |
Afkorting |
Nederlandse vertaling |
Chain Stitch |
Ch |
Losse |
Slip stitch |
Sl. st |
Halve vaste |
Single Crochet |
Sc |
Vaste |
Half double crochet |
Hdc |
Half stokje |
Double crochet |
Dc |
stokje |
Triple crochet |
Trc |
Dubbel stokje |
Yarn over |
Yo |
Omslag |
Engelse haaksteken
Engelse haaksteek |
Afkorting |
Nederlandse vertaling |
Chain Stitch |
Ch |
Losse |
Slip stitch |
Sl. st |
Halve vaste |
Single crochet |
Sc |
Halve vaste |
Double crochet |
Dc |
Vaste |
Half treble |
Htr |
Half stokje |
Treble |
Tr |
Stokje |
Double treble |
Dtr |
Dubbel stokje |
Yarn over hook |
Yoh |
Omslag |
Chain space |
Ch. sp |
De ruimte tussen de stekken |
Insert hook under back loop |
Bl |
Steek de haaknaald onder de achterste lus |
Insert hook under front loop |
fl |
Steek de haaknaald onder de voorste lus |
Algemene haaktermen
Haakterm |
Afkorting |
Nederlandse vertaling |
Round/row |
Rnd |
Toer |
Skip |
|
Overslaan |
Make a chain |
|
Ketting van lossen |
Miss |
|
Overslaan |
Increase |
|
Meerderen |
Decrease |
|
Minderen |
Magic ring / Magic loop |
|
Magische ring |
Crochet hook |
|
Haaknaald |
Turn |
|
Werk omkeren |
Repeat from *_* |
|
Herhaal vanaf *_* |
Facing |
|
Met de goede kant naar je toe |
Turn work around |
|
Keer het werk |
Stuff |
|
Opvullen |
Join into ring |
|
Maak een ring |
Next |
|
Volgende |
Last |
|
Laatste |
End with |
|
Eindig met |
Fasten of / finish |
|
Afhechten |
Volgens jouw lijstje zijn de Engelse termen slip stitch en single crochet beide een halve vaste.
Ik dacht wel dat het zo was, maar nu werd mijn vraag bevestigd.
Hartelijk dank voor het delen van deze vertaal-haaktermen! Bij Drops Design is er ook een woordenlijst maar daar kwam dit niet uit de verf.
Nogmaals dank en kreatieve groeten van Anna.
Hallo Anna,
Leuk om te horen dat je mijn vertaalschema waardeert!
De Britten hebben het inderdaad onoverzichtelijk voor ons gemaakt. Dit schema biedt daarbij zeker uitkomst. Ik ben blij dat ik hiermee andere haaksters kan helpen.
Liefs,
Leonie
dankjewel voor het overzichtje van de afkortingen. Ik heb een amerikaans patroon en ga kijken hoever ik ermee kom! Ga ook zeker je blog even doorsturen naar wat haakvriendinnen!
Hey Annet! Succes met het vertalen. Met bovenstaande schema moet dat helemaal goed komen. Als je nog vragen hebt, hoor ik het graag! En ik zie je haakvriendinnen wel verschijnen
Veel liefs, Leonie
vraagje ik heb in mijn amerikaanse haak overzicht nu een afkorting die ik niet kan vinden scdec
Weet jij wat dat betekend?
Hi Regina, Sc staat voor single crochet en dec staat voor decrease. Oftewel een mindering door middel van een vaste/vasten. Ik hoop dat ik je zo goed geholpen heb! Succes! Liefs, Leonie
Hallo Leonie,
Ik ben blij met deze dingen en zal dit doorsturen aan onze dochter. Ik print het wel nog even uit voor ons. Leuk hoor en wij komen denk ik wel vaker even kijken als wij iets willen weten. groetjes Karen
Hoi Karen, leuk om te horen dat jij en je dochter gebruik gaan maken van mijn vertaling. Kom zeker nog eens terug, want er komen nog genoeg handige tips en tutorials! Veel liefs, Leonie
Hallo Leonie, wat een leuke blog heb je! Ik vind je vertaalschema erg handig en gebruik hem veel. Ik ben nu ook een afkorting tegengekomen waar ik niks van snap. Dc2tog. Ken jij die? Groetjes
Hallo Petra, Dc2tog (double crochet decrease) is een cluster steek. Hier is een handig filmpje waar het wordt uitgelegd: http://www.youtube.com/watch?v=dnUacn_oImQ. Ik hoop dat je nu weer verder kunt met haken! Succes! Leuk dat je mijn vertaalschema vaak gebruikt. Liefs, Leonie
Heb nu een patroon met de steek trtr, zou dit een 3dubbel stokje wezen?
Hallo Antoinette, ja, dat is inderdaad een driedubbel stokje! Liefs, Leonie
Geweldit Leonie, die vertalingen. Ik ga nu direct zo’n mooi Engels mandala patroon bestellen.
Kun jij mij zeggen wat, hdc 9,dc dec betekend, alvast bedanktawa
Hallo Nel, hdc is een half stokje, dc een stokje, dec is decrease= minderen. Ik denk dat ze 9 halve stokjes bedoelen en dan 2 steken samen haken d.m.v een stokje. Succes! Liefs, Leonie
hallo leonie
alles goed met je
ik kom trouwens ook uit groningen
weet je wat nd betekent
ik vind de site van je super
de vertalingen gebruik ik veel
groetjes alvast bedankt
Hallo Alie, met mij is alles prima. Leuk dat je ook uit Groningen komt en veel gebruik maakt van mijn haakvertalingen. Ik weet zo niet zo goed wat nd betekent. Ik denk dat ze second bedoelen, dus tweede. Als je er alsnog niet uit komt, zou je mij via het contactformulier/facebook het patroontje kunnen sturen. Dan kan ik het beter in context bekijken. Veel succes! Veel liefs, Leonie
Hallo,kan je mij misschien vertellen wat HH betekent in een haakpatroon?
al vast bedankt.
gr Inge
Hallo Inge,
Ik weet niet wat HH betekent, dus heb ik het voor je opgezocht. HH is een afkorting voor Hang Hem. Vrij vertaald is dat een zoom/boord bevestigen. Ik hoop dat je hiermee geholpen bent. Succes! Veel liefs, Leonie
Hoi Leonie,
wat een ontzettend handig lijstje. ik heb een patroon gedownload uit australie, is dit amerikaans of engels… ? Hopelijk kan je meer helderheid bieden. ik denk met elke vertaling wordt het een geheel ander werkje.
Alvast heel erg bedankt
Martina
Hoi Martina, bedankt! De Australiërs gebruiken Engelse haaktermen,dus die vertaling kun je gebruiken! Veel liefs, Leonie
Dag Leonie, ook met jouw handige schema kom ik er niet helemaal uit. Ik heb een Amerikaanse versie van de “crochet-along” deken (as-we-go-stripey blanket) en daar wordt gewerkt met amerikaanse haaktermen. Daar komt ook de TREBLE in voor die jij alleen vermeld in jouw engelse lijst. Is de Treble dan hetzelfde als de DOUBLE CROCHET (= stokje)? En de double treble een dubbel stokje?
Sarcasm: The ability to insult idiots without them realizing it.