Menu
 

Topic:

VERTALER

Bettie  schreef op: 23-02-2016 12:23:35
Ik ben op zoek naar iemand die voor mij een haakpatroon uit het Engels kan (en ten tweede natuurlijk ook wil) vertalen.

Mijn Engels is echt bagger de bagger en ik zou zo graag dat patroon willen haken. Loop bij de eerste regels al vast  .


Iemand die ik kan 'strikken'?

 
Quote
Navigatie
RE: VERTALER
Jolanda1974  schreef op: 23-02-2016 12:41:55
Wat is ie leuk!! Mijn engels kan ermee door maar ben absoluut niet technisch wat haken betreft. Ken de termen niet dus dan wordt vertalen al wat lastiger ben ik bang.
 
Quote
RE: VERTALER
Debby1977  schreef op: 23-02-2016 12:42:52
Er zijn heel veel vertaalschema's te vinden op internet
 
Quote
RE: VERTALER
Debby1977  schreef op: 23-02-2016 12:44:24

Amerikaanse/Engelse vertaling haaksteken




Alsof het vertalen van haakpatronen al niet moeilijk genoeg is, gebruiken Amerikanen en Britten dezelfde termen voor verschillende haaksteken. Zo is een double crochet een stokje in Amerika, terwijl een double crochet in Engeland een vaste is. Heel verwarrend natuurlijk!
Ik heb voor jullie daarom een gemakkelijk overzicht gemaakt van de Amerikaanse en Engelse haaksteken. Ook veelvoorkomende termen heb ik in dit overzicht opgenomen. 


Vaak staat op het patroon zelf al of het een Amerikaans (US) of Engels (UK) patroon is. Dan hoef je alleen nog maar het juiste vertaalschema erbij te pakken. Als het niet op het patroon staat vermeldt, kijk dan waar het patroon vandaan komt. Komt het patroon bijvoorbeeld uit een Engels haaktijdschrift, dan worden er Engelse haaksteken gebruikt. 













































Amerikaanse haaksteken
Amerikaanse haaksteek Afkorting Nederlandse vertaling
Chain Stitch Ch Losse
Slip stitch Sl. st Halve vaste
Single Crochet Sc Vaste
Half double crochet Hdc Half stokje
Double crochet Dc stokje
Triple crochet Trc Dubbel stokje
Yarn over Yo Omslag

Zoek
je mooi garen? www.hiphakenenbreien.nl

































































Engelse haaksteken
Engelse haaksteek Afkorting Nederlandse vertaling
Chain Stitch Ch Losse
Slip stitch Sl. st Halve vaste
Single crochet Sc Halve vaste
Double crochet Dc Vaste
Half treble Htr Half stokje
Treble Tr Stokje
Double treble Dtr Dubbel stokje
Yarn over hook Yoh Omslag
Chain space Ch. sp De ruimte tussen de stekken
Insert hook under back loop Bl Steek de haaknaald onder de achterste lus
Insert hook under front loop fl Steek de haaknaald onder de voorste lus



































































































Algemene haaktermen
Haakterm Afkorting Nederlandse vertaling
Round/row Rnd Toer
Skip   Overslaan
Make a chain   Ketting van lossen
Miss   Overslaan
Increase   Meerderen
Decrease   Minderen
Magic ring / Magic loop   Magische ring
Crochet hook   Haaknaald
Turn   Werk omkeren
Repeat from *_*   Herhaal vanaf *_*
Facing   Met de goede kant naar je toe
Turn work around   Keer het werk
Stuff   Opvullen
Join into ring   Maak een ring
Next   Volgende
Last   Laatste
End with   Eindig met
Fasten of / finish   Afhechten




116 reacties





 

Anna Valk op 15 september 2013 om 10:20 

Volgens jouw lijstje zijn de Engelse termen slip stitch en single crochet beide een halve vaste.
Ik dacht wel dat het zo was, maar nu werd mijn vraag bevestigd.
Hartelijk dank voor het delen van deze vertaal-haaktermen! Bij Drops Design is er ook een woordenlijst maar daar kwam dit niet uit de verf.
Nogmaals dank en kreatieve groeten van Anna.







 

Leonie op 16 september 2013 om 13:33 

Hallo Anna,
Leuk om te horen dat je mijn vertaalschema waardeert!
De Britten hebben het inderdaad onoverzichtelijk voor ons gemaakt. Dit schema biedt daarbij zeker uitkomst. Ik ben blij dat ik hiermee andere haaksters kan helpen.
Liefs,
Leonie







 

Annet op 18 oktober 2013 om 13:43 

dankjewel voor het overzichtje van de afkortingen. Ik heb een amerikaans patroon en ga kijken hoever ik ermee kom! Ga ook zeker je blog even doorsturen naar wat haakvriendinnen!







 

Leonie op 22 oktober 2013 om 20:37 

Hey Annet! Succes met het vertalen. Met bovenstaande schema moet dat helemaal goed komen. Als je nog vragen hebt, hoor ik het graag! En ik zie je haakvriendinnen wel verschijnen ;-)
Veel liefs, Leonie







 

Regina Smits op 1 november 2013 om 08:48 

vraagje ik heb in mijn amerikaanse haak overzicht nu een afkorting die ik niet kan vinden scdec
Weet jij wat dat betekend?







 

Leonie op 1 november 2013 om 09:51 

Hi Regina, Sc staat voor single crochet en dec staat voor decrease. Oftewel een mindering door middel van een vaste/vasten. Ik hoop dat ik je zo goed geholpen heb! Succes! Liefs, Leonie







 

karen op 2 november 2013 om 07:45 

Hallo Leonie,
Ik ben blij met deze dingen en zal dit doorsturen aan onze dochter. Ik print het wel nog even uit voor ons. Leuk hoor en wij komen denk ik wel vaker even kijken als wij iets willen weten. groetjes Karen







 

Leonie op 2 november 2013 om 11:43 

Hoi Karen, leuk om te horen dat jij en je dochter gebruik gaan maken van mijn vertaling. Kom zeker nog eens terug, want er komen nog genoeg handige tips en tutorials! Veel liefs, Leonie







 

Petra op 14 november 2013 om 23:32 

Hallo Leonie, wat een leuke blog heb je! Ik vind je vertaalschema erg handig en gebruik hem veel. Ik ben nu ook een afkorting tegengekomen waar ik niks van snap. Dc2tog. Ken jij die? Groetjes







 

Leonie op 15 november 2013 om 17:44 

Hallo Petra, Dc2tog (double crochet decrease) is een cluster steek. Hier is een handig filmpje waar het wordt uitgelegd: http://www.youtube.com/watch?v=dnUacn_oImQ. Ik hoop dat je nu weer verder kunt met haken! Succes! Leuk dat je mijn vertaalschema vaak gebruikt. Liefs, Leonie







 

Antoinette op 9 december 2013 om 16:30 

Heb nu een patroon met de steek trtr, zou dit een 3dubbel stokje wezen?







 

Leonie op 9 december 2013 om 20:31 

Hallo Antoinette, ja, dat is inderdaad een driedubbel stokje! Liefs, Leonie







 

Annie op 10 december 2013 om 14:01 

Geweldit Leonie, die vertalingen. Ik ga nu direct zo’n mooi Engels mandala patroon bestellen.







 

Nel op 19 december 2013 om 22:08 

Kun jij mij zeggen wat, hdc 9,dc dec betekend, alvast bedanktawa







 

Leonie op 22 december 2013 om 13:15 

Hallo Nel, hdc is een half stokje, dc een stokje, dec is decrease= minderen. Ik denk dat ze 9 halve stokjes bedoelen en dan 2 steken samen haken d.m.v een stokje. Succes! Liefs, Leonie







 

alie op 30 december 2013 om 21:14 

hallo leonie
alles goed met je
ik kom trouwens ook uit groningen
weet je wat nd betekent


ik vind de site van je super
de vertalingen gebruik ik veel
groetjes alvast bedankt







 

Leonie op 31 december 2013 om 15:07 

Hallo Alie, met mij is alles prima. Leuk dat je ook uit Groningen komt en veel gebruik maakt van mijn haakvertalingen. Ik weet zo niet zo goed wat nd betekent. Ik denk dat ze second bedoelen, dus tweede. Als je er alsnog niet uit komt, zou je mij via het contactformulier/facebook het patroontje kunnen sturen. Dan kan ik het beter in context bekijken. Veel succes! Veel liefs, Leonie







 

inge op 2 januari 2014 om 12:18 

Hallo,kan je mij misschien vertellen wat HH betekent in een haakpatroon?
al vast bedankt.
gr Inge







 

Leonie op 2 januari 2014 om 19:04 

Hallo Inge,


Ik weet niet wat HH betekent, dus heb ik het voor je opgezocht. HH is een afkorting voor Hang Hem. Vrij vertaald is dat een zoom/boord bevestigen. Ik hoop dat je hiermee geholpen bent. Succes! Veel liefs, Leonie







 

Martina op 30 januari 2014 om 20:41 

Hoi Leonie,


wat een ontzettend handig lijstje. ik heb een patroon gedownload uit australie, is dit amerikaans of engels… ? Hopelijk kan je meer helderheid bieden. ik denk met elke vertaling wordt het een geheel ander werkje.
Alvast heel erg bedankt


Martina







 

Leonie op 30 januari 2014 om 21:14 

Hoi Martina, bedankt! De Australiërs gebruiken Engelse haaktermen,dus die vertaling kun je gebruiken! Veel liefs, Leonie







 

Marianne op 24 februari 2014 om 21:42 

Dag Leonie, ook met jouw handige schema kom ik er niet helemaal uit. Ik heb een Amerikaanse versie van de “crochet-along” deken (as-we-go-stripey blanket) en daar wordt gewerkt met amerikaanse haaktermen. Daar komt ook de TREBLE in voor die jij alleen vermeld in jouw engelse lijst. Is de Treble dan hetzelfde als de DOUBLE CROCHET (= stokje)? En de double treble een dubbel stokje?







 

 
Quote
RE: VERTALER
Debby1977  schreef op: 23-02-2016 12:45:37
Oeps erg groot. Maar google is gewillig. Gewoon googlen op vertaalschema haaktermen en voila
 
Quote
RE: VERTALER
Bettie  schreef op: 23-02-2016 13:52:54
djw Debby...ik ga vanavond (oeps nee morgenavond) gluren...
 
Quote
RE: VERTALER
Banana  schreef op: 23-02-2016 14:43:49
kan je wat handsvaten geven rest lukt dan vaak vanzelf
helemaal vertalen heb ik geen tijd voor 
 
Quote
Navigatie


Reageren op VERTALER
Naam
Bericht